請問以下句子如何翻譯?
內容:Abstract:The self-oscillating flaback converter is popular circuit for cost-sensitive applications due to its simplicity and low component count.It is widely employed in mobile phone chargers and sa the standy-by power source in off-line power supplies for data-processing equipment. However,the optimization of thsi circuit is almost exclusively performed by a cutand-try approach since its operation is generally not well understood.This paper presents a detailed steady-state analysis of the self-oscillating flyback converter along with its small-signal model.Design guidelines of the control circuit and loop cmopensation are presented and verified on off-line stand-by .謝謝
全部回復(4)
正序查看
倒序查看
由于自震蕩逆變器元件少,結構簡單,在代價平衡方面,特別是在移動電話充電器和數據處理設備的脫機備用電源上得到廣泛運用.這種電路最大的優點是當他的工作不被正確認識的時候還能夠通過cutand-try 的途徑表現得近乎專業.本文詳細闡述了自震蕩逆變器小信號模型下的穩態分析,控制電路和環路補償的設計思路,以及脫機備用電源的驗證.
說明:1、cost-sensitive 我也不曉得是什么意思,網上有論文《入侵檢測系統的代價平衡模型》翻譯成Cost-sensitive Models for Intrusion Detection,所以我也就取代價平衡的意思,不曉得是否正確.
2、英文中有幾處錯別字,影響閱讀和理解,請下次有東西翻譯時,確保文章無錯別字.
3、將就把文章串了起來,自己讀起都有些不通,僅供參考.請你再根據自己的專業知識理順,畢竟我對The self-oscillating flyback converter 不很了解.
說明:1、cost-sensitive 我也不曉得是什么意思,網上有論文《入侵檢測系統的代價平衡模型》翻譯成Cost-sensitive Models for Intrusion Detection,所以我也就取代價平衡的意思,不曉得是否正確.
2、英文中有幾處錯別字,影響閱讀和理解,請下次有東西翻譯時,確保文章無錯別字.
3、將就把文章串了起來,自己讀起都有些不通,僅供參考.請你再根據自己的專業知識理順,畢竟我對The self-oscillating flyback converter 不很了解.
0
回復
@mygiant
由于自震蕩逆變器元件少,結構簡單,在代價平衡方面,特別是在移動電話充電器和數據處理設備的脫機備用電源上得到廣泛運用.這種電路最大的優點是當他的工作不被正確認識的時候還能夠通過cutand-try的途徑表現得近乎專業.本文詳細闡述了自震蕩逆變器小信號模型下的穩態分析,控制電路和環路補償的設計思路,以及脫機備用電源的驗證.說明:1、cost-sensitive 我也不曉得是什么意思,網上有論文《入侵檢測系統的代價平衡模型》翻譯成Cost-sensitiveModelsforIntrusionDetection,所以我也就取代價平衡的意思,不曉得是否正確.2、英文中有幾處錯別字,影響閱讀和理解,請下次有東西翻譯時,確保文章無錯別字.3、將就把文章串了起來,自己讀起都有些不通,僅供參考.請你再根據自己的專業知識理順,畢竟我對Theself-oscillatingflybackconverter不很了解.
謝謝你們的翻譯,
0
回復
@mygiant
由于自震蕩逆變器元件少,結構簡單,在代價平衡方面,特別是在移動電話充電器和數據處理設備的脫機備用電源上得到廣泛運用.這種電路最大的優點是當他的工作不被正確認識的時候還能夠通過cutand-try的途徑表現得近乎專業.本文詳細闡述了自震蕩逆變器小信號模型下的穩態分析,控制電路和環路補償的設計思路,以及脫機備用電源的驗證.說明:1、cost-sensitive 我也不曉得是什么意思,網上有論文《入侵檢測系統的代價平衡模型》翻譯成Cost-sensitiveModelsforIntrusionDetection,所以我也就取代價平衡的意思,不曉得是否正確.2、英文中有幾處錯別字,影響閱讀和理解,請下次有東西翻譯時,確保文章無錯別字.3、將就把文章串了起來,自己讀起都有些不通,僅供參考.請你再根據自己的專業知識理順,畢竟我對Theself-oscillatingflybackconverter不很了解.
比我強多了
0
回復